فیلترهای جست‌و‌جو
تا
دوبله فارسی زیرنویس
دوبله نماوا اضافه شد
بروزرسانی: ۰۸ آبان ۱۴۰۴ ۲۱:۲۹

دانلود فیلم The Conjuring: Last Rites 2025

احضار: آخرین مراسم (2025)

اد و لورن وارن، متخصص حل پرونده‌های فراطبیعی، خطرناک‌ترین پرونده زندگی خود را بررسی می‌کنند. جک و جنت اسمرل به همراه فرزندان خود به خانه‌ای جدید نقل‌مکان می‌کنند که همیشه آرزویش را داشتند، اما به‌ زودی این خانه به کابوسی وحشتناک تبدیل می‌شود، وقتی نشانه‌های تسخیر ارواح شیطانی در آن پدیدار می‌گردد…
امتیاز کاربران:
۸۱ %
دانلود باکس
دوبله فارسی
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 745MB
Web-dl 480p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 1.3GB
Web-dl 720p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 2.9GB
Web-dl 1080p
زیرنویس فارسی
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 500MB
Web-dl 480p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 917MB
Web-dl 720p x265
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 1.0GB
Web-dl 720p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 1.2GB
Web-dl 720p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 2.1GB
Web-dl 1080p x265
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 2.5GB
Web-dl 1080p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 2.7GB
Web-dl 1080p
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
حجم: 3.0GB
Web-dl 4K 2160p x265
صوت دوبله
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
نماوا
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
قرن 21
جهت دانلود لازم است اشتراک ویژه تهیه کنید.
مشاهده تعرفه‌ها
رنگین کمان سخن
توضیحات دوبله
دوبله فارسی فیلم احضار: آخرین مراسم
-----------------------------------------------------
دوبله اول (پیشفرض)
مدیر دوبلاژ : رضا آفتابی
مترجم : گروه جاوید
صدابردار : ساره نذیری
گوینده متن : دانیال الیاسی
گوینده نام و عنوان فیلم : رضا آفتابی

گویندگان :
منوچهر زنده‌دل (پاتریک ویلسون / اد وارن) + (اوریون اسمیت / جوونی اد)
شراره حضرتی (ورا فارمیگا / لورن وارن) + (مدیسون لاولور / جوونی لورن)
نازنین یاری (میا تاملینسون / جودی وارن)
رضا آفتابی (الیوت کووان / جک اسمورل)
خشایار شمشیرگران (بن هاردی / تونی اسپرا)
آزاده اکبری (ربکا کالدر / جنت اسمورل)
ناهید حجت‌پناه (کیت فاهی / مادربزرگ)
رهبر نوربخش (استیو کولتر / پدر گوردون)
پریا شفیعیان (بو گاددون / داون اسمورل)
نسرین کوچک‌خانی (کیلا لرد کسدی / هدر اسمورل)
نغمه عزیزی‌پور (امی نولان / کودکی جودی) + (مولی کارترایت / شنون اسمورل) + (پائولا لیندبلوم / ویکتوریا گرینجر)
علیرضا ناصحی (پیتر وایت / پدربزرگ)
رضا الماسی (توناس بنت / شرکت کننده در سخنرانی وارن‌ها)
کریم بیانی (جان برادرتون / برد همیلتون)
سعید پورشفیعی (پاتریک وارنر / گوینده خبر شبکه NLP)
محمد بهاریان (کورنلیوس جینی جونیور / خبرنگار میدانی جلو خانه اسمورل)
دانیال الیاسی (توبی بردفورد / متخصص قلب) + (شنون کوک / درو توماس)
نغمه عزیزی‌پور (امی نولان / کودکی جودی) + (مولی کارترایت / شنون اسمورل) + (پائولا لیندبلوم / ویکتوریا گرینجر)
علیرضا ناصحی (پیتر وایت / پدربزرگ)
سعید میری (تری برنز / خبرنگار میدانی) + (نایجل آنتونی / پدر زیگلر)
لادن سلطان‌پناه (اودلیا دیزل - کوبوکا / پیشخدمت رستوران) + (هانا چین / گوینده خبر شبکه NLP 2) + (جما چرچیل / منشی اسقف)
زهرا سلیمی (کایلا مک‌کللان / برندا) + (آبنوس آبوگی / شرکت کننده سبزه در سخنرانی وارن‌ها)
ابوالفضل شاه‌بهرامی (گای الیور - واتس / دکتر زنان و زایمان) + (سی راولینسون / لری کینگ / مجری برنامه تلویزیونی)
مریم شاهرودی (لیلی - اوانجلین برایدن / شرکت کننده آسیایی در سخنرانی وارن‌ها)
ارسلان جولایی

دوبله شده در استودیو نماوا
-----------------------------------------------------
دوبله دوم
مدیر دوبلاژ : علی منانی
مترجم : مریم صرافها
صدابرداری و میکس : مهدی بهزاد‌پور
گوینده متن و عنوان : اکبر منانی

گویندگان :
کسری کیانی (پاتریک ویلسون / اد وارن) +(اوریون اسمیت / جوونی اد)
زهره شکوفنده (ورا فارمیگا / لورن وارن) + (مدیسون لاولور / جوونی لورن)
مینا قیاس‌پور (میا تاملینسون / جودی وارن) + (امی نولان / کودکی جودی)
علی منانی (بن هاردی / تونی اسپرا) + (توناس بنت / شرکت کننده در سخنرانی وارن‌ها)
مریم رادپور (ربکا کالدر / جنت اسمورل)
ابوالفضل شاه‌بهرامی (الیوت کووان / جک اسمورل)
فاطمه صبا (کیت فاهی / مادربزرگ) + (جما چرچیل / منشی اسقف)
اکبر منانی (استیو کولتر / پدر گوردون)
ارسلان جولایی (توبی بردفورد / متخصص قلب) + (گای الیور - واتس / دکتر زنان و زایمان) + (نایجل آنتونی / پدر زیگلر)
نسرین کوچک‌خانی (بو گاددون / داون اسمورل)
پریا شفیعیان (کیلا لرد کسدی / هدر اسمورل)
محمدرضا فصیحی‌نیا (جان برادرتون / برد همیلتون) + (کورنلیوس جینی جونیور / خبرنگار) + (تری برنز / لری کینگ)
علیرضا ناصحی (پیتر وایت / پدربزرگ)
آزاده اکبری (اودلیا دیزل - کوبوکا / پیشخدمت رستوران)
لادن سلطان‌پناه (کایلا مک‌کللان / برندا)
نغمه عزیزی‌پور (مولی کارترایت / شنون اسمورل)
سارا گرجی (پائولا لیندبلوم / ویکتوریا گرینجر)
ملیکا ملک‌نیا (لیلی - اوانجلین برایدن / شرکت کننده در سخنرانی وارن‌ها)
فرزاد احمدی

دوبله شده در استودیو قرن ۲۱
-----------------------------------------------------
دوبله سوم
مدیر دوبلاژ : محمدعلی جانپناه
صدابردار : علی مطلق
گوینده متن : محمدرضا رادمهر

گویندگان :
کسری کیانی (پاتریک ویلسون / اد وارن) + (اوریون اسمیت / جوونی اد)
کتایون اعظمی (ورا فارمیگا / لورن وارن) + (مدیسون لاولور / جوونی لورن)
سیما رستگاران (میا تاملینسون / جودی وارن)
علی منانی (بن هاردی / تونی اسپرا)
صنم نکواقبال (ربکا کالدر / جنت اسمورل)
ارسلان جولایی (الیوت کووان / جک اسمورل)
مرضیه صدرایی (کیت فاهی / مادربزرگ)
مجید صیادی (استیو کولتر / پدر گوردون) + (توبی بردفورد / متخصص قلب)
پریا شفیعیان (بو گاددون / داون اسمورل)
زهرا سلیمی (کیلا لرد کسدی / هدر اسمورل)
محمدرضا رادمهر (جان برادرتون / برد همیلتون)
محمدعلی جان‌پناه (شنون کوک / درو توماس) + (پیتر وایت / پدربزرگ)
سعید میری (گای الیور - واتس / دکتر زنان و زایمان)
سحر صدرایی (پائولا لیندبلوم / ویکتوریا گرینجر)
نفیسه زاجکانیها (جما چرچیل / منشی اسقف)
آزاده اکبری
مریم اعتضادی
ملیکا ملک‌نیا

دوبله شده در استودیو رنگین‌کمان سخن
-----------------------------------------------------
هر سه دوبله روی فیلم قرار گرفته است
اطلاعات بیشتر
سال انتشار
زبان
رده‌سنی
مدت زمان
135 دقیقه
کارگردان
نظرات کاربران
رضایت: ۸۱%
۲۰ نفر نظر داده‌اند
شمـا هـم یک دیدگـاه ثبت کـنید.
مرتب‌سازی بر اساس:
۲۰ نظر
ashkan
عالی بود پیشنهاد میکنم حتما دانلود کنین ببینید
پاسخ
۰
۱
۵ روز پیش
dk6ksfj74azhlex
اوایل فیلم مگه نگفت اخرین پروندشون بود و خانوادشون نابود میشه پس چرا جور دیگه تموم شد
پاسخ
۰
۰
۷ روز پیش
ایمان
ادامه دادن یسری دنباله اشتباهه یا ما ترسمون کم شده اینا عادی شدن یا واقعا این هم داستانش بد بود هم ترسش البته خیلی وقته فیلم ژانر ترس قشنگ ندیدم
پاسخ
۱
۰
۱۰ روز پیش
Amir در پاسخ به ایمان
کاملا موافقم با همه حرفهاتون.دقیقا درست گفتین
پاسخ
۰
۰
۷ روز پیش
aksvare
با زیرنویس یا دوبله، ۴۸۰ یا ۴ک، تو تنهایی یا با جمع، توی گوشی یا سینما، سر ظهر یا نیمه‌شب، با تخمه یا با دقت، …
در یک کلام: فاجعه!

درود دوباره گلچینی‌های گرامی
یکی از ناامیدکننده‌ترین پایان‌های سینما!

(یکی از همراهان گرامی به نام «ãrsha آرشا» به خوبی این گند را نقد فرمودند که از ایشان سپاسگزارم)
در سینما و تقریباً در هیچ کجا و در هیچ زمینه‌ای، «مقایسه» کار درست و خردمندانه‌ای نیست.
هر اثر اصالت خود را دارد و بایستی در همان چارچوب نقد شود، اما در آثاری مانند این [که نام یکی از ماندگارترین فرنچایزهای تاریخ سینما در ژانر ترسناک را بر پیشانی دارد] ناخودآگاه با آثار پیشین مقایسه می‌شود.
ترفند «جامپ‌اسکر» زیبنده کالکشن Conjuring نیست. من و ما از آثاری اینچنین، انتظار بیشتری داریم. ترس بایستی در داستان و به مرور در تماشاگر رخنه کند، «آرام، بیصدا و پنهانی».
«پِخ کردن » نه زیبنده‌ی چنین آثاری است نه شایسته تماشاگر!😉
یکی از پارامترهایی که می‌تواند امتیاز بالایی را برای یک اثر ترسناک به همراه داشته باشد، توانایی شکوفا کردن تخیل تماشاگر است. اینکه در تخیل خود غرق شود و با همزادپنداری با کاراکتر‌ها و قرار دادن خویش در موقعیت‌های گوناگون، به ترس نهفته در پیچ و خم‌های داستان پی ببرد و تلاش کند خود را آرام کند.
در این اثر همه چیز وارونه است و سرگردان به دنبال لحظه‌ای ترس ناب می‌گردیم!
اما چه سود؟!

----«( اسپویل )»----
در همان آغاز راه، منبع ترس و موجودی که بایست تا دقایق پایانی فیلم یا لااقل تا محدوده‌ی اوج داستان مبهم و پنهان باشد به راحتی آشکار می‌شود!
نه اینکه این نادرستی در روایت باشد، نه! اما اثری که المان[های] ترس را برای تماشاگر آشکار می‌کند، بی شک بایستی توانایی بالایی در ادامه از خود نشان دهد که ذر این اثر با توجه به عنوان فیلم، چنین انتظاری در تماشاگر پدیدار می‌شود.
اما ناباورانه تا پایان راه این انتظار به ثمر نمی‌رسد و داستان با چند «پِـــخِ» بزرگ و کوچک به پایان می‌رسد!

به هر روی،
از زمانی که برای تماشای فیلم گذاشتم پشیمان نیستم اما ارمغانی که صرف این زمان برایم بهمراه داشت، کوله‌باری از ناامیدی بود.

روز خوش و روزگار به کام
پاسخ
۰
۱
۱۸ روز پیش
عرفان
قشنگ بود در کل نسبت به قسمت سوم اینو بیشتر دوست داشتم و اینکه فیلم فضاهای احساسی بیشتری داری از جمله حضوری جیمز جلو دوربین در مراسم عروسی دختر وارن که به نوعی هم ادای احترام استودیو به خالق این فیلم به عنوان کارگردان یعنی اقای جیمز وان هست جنبه خداحافظی از این مجموعه سینمایی
پاسخ
۰
۱
۲۱ روز پیش
Ali
واقعا نصبت به سه قسمت قبل کاملا متوسط بود اون سه قسمت کجا و این کجا آخرش هم نفهمیدیم اون سه تا روح رو چکار کردن
پاسخ
۰
۴
۲۱ روز پیش
8ne3ohjyn80s8g0j
عالی دمتون گرم حالا با خیال راحت میشه دید کارتون درسته 💙💙💙
پاسخ
۰
۰
۲۲ روز پیش
aksvare
😍
ای کاش می‌دانستم همراهانی که دیسلایک فرمودن، دقیقا چه دلایلی داشتند.
من کاملا منطقی و با مدرک هرآنچه باور داشتم نوشتم.
ای کاش لااقل به احترام آن همه زمانی که برای نوشتن پیام‌ها صرف نمودم، در کنار دیسلایک‌های‌تان [که به روی دیده می‌گذارم] دوسه خطی هم توضیح می‌دادید تا من هم با دیدگاه شما آشنا شوم و اگر سخنی را به اشتباه بیان کرده‌ام، پس از پوزش، با شما همرای گردم.

اینجا مانند یک انجمن است. جایی که با بیان دیدگاههای گوناگون درباره یک اثر، به یکدیگر برای بهتر دیدن و درک کردن اثر کمک می‌کنیم.

دوستان، دیسلایک هیچ اثری ندارد.
امیدوارم با همراهی در گفتگوهای گوناگون، به بالا بردن سطح درک و دانش دیگر همراهان کمک کنید.

من درباره زیرنویس دیدگاهم را گفتم.
مدیر گرامی، شرلوک بزرگوار، منت نهاده و پاسخی درخور نوشتند که بخشی از آن را پذیرفتم و بدان آگاه شدم.

امیدوارم در ادامه، همگی همراهان، در اینچنین گفتگوها شرکت کنند و ما را از دانش خویش بهرمند سازند.

به هر روی،
در پایان،
اگر زیاده گویی کردم، پوزشم را پذیرا باشید.

روز خوش و روزگار به کام.
پاسخ
۰
۰
۲۳ روز پیش
ãrsha - آرشا
«احضار ۴ : آخرین مراسم » قرار بود پایان باشکوه یکی از ترسناک‌ترین فرنچایزهای تاریخ ژانر وحشت باشد اما آنچه در نهایت به مخاطب ارائه داد، چیزی جز وداعی خسته‌کننده و بی‌روح با دنیای اد و لورن وارن نبود.

فیلم از همان ابتدا نشان می‌دهد که روح ترسناک و اصیل سری از بین رفته است. هیچ تنش واقعی‌ای وجود ندارد، ترس‌ها کاملاً مصنوعی‌اند و حتی صحنه‌های شوک‌دهنده هم به‌قدری قابل پیش‌بینی‌اند که دیگر هیچ ضربان قلبی را بالا نمی‌برند.
بزرگ‌ترین ضعف فیلم، فیلمنامه‌ای سرد و بی‌احساس است.
داستان بیش از حد توضیح‌داده‌شده، کش‌دار و خسته‌کننده است. پرونده‌ای که وارن‌ها دنبال می‌کنند نه عمق دارد، نه رمز و راز، و نه حس واقعی خطر. انگار نویسنده فقط تلاش کرده به زور پرونده‌ای تازه به داستان بچسباند تا فرنچایز را یک‌بار دیگر زنده کند.

شخصیت‌های اصلی، اد و لورن وارن، که در قسمت‌های اول و دوم با ایمان و عشقشان ترس را به تجربه‌ای انسانی و واقعی تبدیل کرده بودند، این‌بار به شخصیت‌هایی خسته و تکراری تبدیل شده‌اند. حتی بازی حرفه‌ای پاتریک ویلسون و ورا فارمیگا هم نمی‌تواند ضعف کلی روایت و ریتم کند فیلم را نجات دهد.

از نظر فنی هم فیلم چیز خاصی برای ارائه ندارد.
نورپردازی‌ها تکراری‌اند، طراحی صحنه بی‌روح است و کارگردان فقط با صداهای بلند و افکت‌های ناگهانی تلاش می‌کند ترس القا کند — در حالی که مخاطب دیگر هیچ احساسی نسبت به اتفاقات ندارد.

و اینجاست که آدم حسرت می‌خورد...
چون قسمت اول و دوم "احضار" شاهکارهایی واقعی بودند — ترس در آنها تدریجی و روان‌شناختی بود، فضا واقع‌گرایانه و پرتنش، و عشق اد و لورن نیرویی بود که قلب فیلم را زنده نگه می‌داشت. اما حالا، در قسمت چهارم، تنها چیزی که باقی مانده، سایه‌ای کمرنگ از آن شکوه قدیمی است.
در نهایت، «احضار ۴» به‌جای پایانی باشکوه، تبدیل شد به پایانی بی‌رمق برای فرنچایزی که زمانی ترس را معنا می‌کرد.
پاسخ
۰
۰
۲۳ روز پیش
نیماجاویدان
من امشب دیدمش جالب بود برای یکبار دیدن با اینکه قسمت سه شو رو ندیدم اما مثل اون بود. ناراحتم از اینکه چرا اخر فیلم یک خبری از انابل ۴ که ساخته میشه یا نه نشد.ای کاش یک تصویری به صورت مبهم که مربوطه به انابل رو آخرش نشون میدادن
پاسخ
۰
۰
۲۴ روز پیش
علی داوری
دوبله فیلم اومده؟
منتظر سینگ کردنش باشیم؟
پاسخ
۳
۰
۲۴ روز پیش
REZA در پاسخ به علی داوری
داداش بچ کجایی هم اسم رفیقم تو اموزشی 😂
پاسخ
۰
۰
۲۲ روز پیش
نیماجاویدان در پاسخ به علی داوری
داداش زیرنویس بیبین ترسناک تره.هر دوبله ای براش بیاد بنظرم خراب میکنه فیلمو
پاسخ
۰
۰
۲۴ روز پیش
شرلوک مدیر در پاسخ به علی داوری
اگه بیاد که قرار میدیم
پاسخ
۰
۰
۲۴ روز پیش
aksvare
درود گلچینی‌های گرامی
بی اندازه از گلچین دانلود برای گذاشتن این فیلم سپاسگزارم.

دوستان، پیشنهاد میکنم زیرنویس «امـیـر جـیـریـایـی و مـریـم» را دریافت کرده و سپس فیلم را تماشا کنید.
من هم‌اکنون همه زیرنویس‌هایی که تا امروز برای این فیلم ساخته شده را دریافت کردم.
در نگاه نخست به دیالوگ‌هایی آغازین فیلم، بهترین زیرنویس همان است که پیشتر نوشتم.
متأسفانه زیرنویسی که گلچین دانلود گذاشته، انچنان چنگی به دل نمی‌زند.
پاسخ
۱
۴
۲۵ روز پیش
شرلوک مدیر در پاسخ به aksvare
زیرنویسی که برای این فیلم گذاشتیم برای مترجم های: یـاشـار TAMAGOTCHi و آریـن 𝗖𝗮𝗿𝗱𝗶𝗻𝗮𝗹 هستن. کاربران فیلمباز که خوره فیلمای ترسناک هستن میدونن که یـاشـار TAMAGOTCHi بیشتر از چند ساله فقط برای فیلمای ترسناک زیرنویس میزنه و تخصصی فقط زیرنویس فیلم و سریال ترسناک میزنن. زیرنویسی هم که معرفی کردید به شدت گنگ میباشد.

مثلا در این دیالوگ در دقیقه 18: آن‌ها با شری رویارو می‌شوند که نقطه مقابلِ هرچیزی که
به عمرشان با آن برخورد داشته‌اند بوده است. این پرونده خانواده آن‌ها را
به هم ریخته و ختامی بر حرفه آن‌ها می‌دهد

کاملا معلومه که کلمه ها گنگ هست مانند (ختامی)
پاسخ
۱
۰
۲۴ روز پیش
aksvare در پاسخ به شرلوک
سپاسگزارم شرلوک جان
متأسفانه پس از نزدیک به ۵ دقیقه که از فیلم گذشت، به فرمایش شما پی بردم و با شما همرای هستم.👍
ناگفته نماند این زیرنویس هم که فرمودید تهی از ضعف نیست.
برای نمونه:

۱.
در نخستین دیالوگ که از زبان «اد» بیان می‌شود و نام خود و همراهانش را می‌گوید،، نسخه امـیـر جـیـریـایـی و مـریـم بهتر است.

My name is Ed Warren

زیرنویسی که شما فرمودید:
« بنده اد وارن هستم ...»

امـیـر جـیـریـایـی و مـریـم:
«اسم من اد وارن هست ...»

دهخدا:
[بنده. [ ب َ دَ / دِ ] ( اِ ) پهلوی «بندک ». پارسی باستان «بندکه ». از مصدر بستن، جمع آن بندگان. در پهلوی «بندکان ». عبد. غلام. مقابل آزاد. ( حاشیه ٔبرهان قاطع چ معین ). مرکب از بند و ها که کلمه نسبت است و وضع آن در اصل برای عبید و جواری بوده زیرا که در بند آیند و بفروخت میروند و جمع آن به الف و نون قیاسی است و به ها و الف نیز آمده. ( غیاث ) ( از آنندراج ). مقابل خواجه. سید و مولی. ( یادداشت بخط مؤلف ). بنده. فتی. عبد. ولید. اسیر. ( ترجمان القرآن ). برده و عبد و عبید و غلام و چاکر و لاچین و زرخرید و خانه زاد. ( ناظم الاطباء ). برده. عبد. عبید. غلام زرخرید ( در مورد مرد ). ( فرهنگ فارسی معین ). تیم. مربوب. نخه. رِق. رقیق. رقبه. مولی. ( منتهی الارب )]


هرگونه که سنجیدم، نتوانست دلیل بکارگیری این واژه را درک کنم!
اگر هم میخواستند اندکی خودمانی‌تر بیان کنند، اینگونه هم می‌شد:
« من اد وارنم ...»

۲.
دقت در ترجمه واژگان و استفاده از واژگان فارسی به جای واژه های بیگانه (البته تا جایی که امکان داشته باشد)

۳.
استفاده از رنگ‌های گوناگون برای ترجمه دیالوگ‌ها و دیگر بخش‌های تصویر که نیازمند ترجمه هستند.
نمونه:

Antiques & Vintage
« عتیقه فروشی »

امـیـر جـیـریـایـی و مـریـم:
« عتیقه‌جات و مصنوعات »

در اینجا، امـیـر جـیـریـایـی و مـریـم از رنگ دیگری برای ترجمه تابلوی فروشگاه استفاده کرده است.

تجربه:
بیش از ۲ دهه تجربه در تماشای فیلم و سریال، مرا بر آن داشت که با دیدن همان چند بخش نخست زیرنویس، بتوانم تشخیص دهم زیرنویست نخست که زوی فیلم هست، چندان به اصول و ریزه‌کاری‌های گاه مهم در هنگام نگارش پایبند نیست.

به هر روی،
شکی در سخن شما ندارم و می‌پذیرم زیرنویسی که روی فیلم گذاشته‌اید گویاست.

بی اندازه از تلاش‌های شما سپاسگزارم دوست گرامی
پاسخ
۱
۶
۲۴ روز پیش
aksvare در پاسخ به aksvare
درود دوباره به همگی گلچینی‌های گرامی، به ویژه بزرگوارانی که دیسلایک کردید. 🙏❤️

این هم نشانه‌ای دیگر از آنچه پیشتر گفتم (عدم پایبندی مترجم به اصول ترجمه و ...):

۱. Okey, notify Labor and Delivery
خیلی خب، به بلوک زایمان اطلاع بدید.
« بلوک »!❌
GT. باشه، به بخش کار و زایمان اطلاع بده

۲. We're coming in with a possible abruption!
مورد با احتمال کندگی جفت داریم!
« مورد » ، «کندگی »!❌

۳. Ed! Something's wrong, I Can feel it!
اد! قشنگ حس می‌کنم یه جای کار می‌لنگه!
« ❗ »

۴. It's okay. It's gonna be all right.
چیزی نیست. هیچ مشکلی پیش نمیاد
« مشکلی پیش نمیاد »❗

۵. She's losing blood.
داره خون ازش میره. ❗
_ خون ازش نمیره، / خون « از دست میده »

۶. What's her vitals?
علائم حیاتی مادر؟
« مادر » ❗

و اوج فاجعه در ۱۰ دقیقه‌ی نخست فیلم:

۷. Oh, please, Heavenly Father.
التماست می‌کنم خدای بزرگ!
« خدای بزرگ » ❗❗❗
✅ پدر آسمانی✅


سروران گرامی،
اینها که برشمردم، همه‌ی ایرادات نبود.
مترجم زیرنویس، با دیگر مترجمان، تفاوتهای بسیار مهمی دارد و باید از توانایی‌ها و ویژگی‌هایی به جز دانستن معنی واژه‌ها برخوردار باشد. مانند آشنایی حداقلی با ترجمه‌ در حوزه‌های تخصصی مانند پزشکی، ورزش، … و از همه مهمتر: پایبندی و تعهد به ترجمه درست و دقیق و حفظ اصالت اثر.
زیرا بینندگان به وی اعتماد می‌کنند. اعتمادی ناگزیر و اجباری!
من، سپاسگزار تلاشهای این بزرگواران بوده و هستم. (اسب پیشکشی و دندان‌هایش)
اما ایشان هم نبایستی فراموش کنند که ما بینندگان هم آنها را واردار به این کار نکرده‌ایم.
پس اینکه انتظاراتی حداقلی داشته باشیم، به حق است.

به هر روی،
ببخشید سرتان را به درد آوردم.
خواستم بدانید بی دلیل سخنی نگفتم.

سپاسگزارم
پاسخ
۰
۳
۲۳ روز پیش
نمایش بیشتر
دانلود اپلیکیشن